Birgitta bonde hansen

  • birgitta bonde hansen
  • Birgita bonde hansen
  • Birgitta bonde
  • Tieni kääntäjäksi:

    Voi sanoa, että minusta tuli kääntäjä melkein sattumalta. Olen Kööpenhaminan yliopiston suomen kielen laitoksella opintojani suorittanut suomen kielen maisteri, koska olen pienestä asti ollut kiinnostunut Pohjoismaista, Baltian maista sekä pienistä kieliyhteisöistä. Kiinnostuksenkohteenani ovat aina olleet enemmän kielen lingvistiset seikat kuin kaunokirjallisuus. Valmistuttuani työskentelin ensin yksityisellä sektorilla kielitaitojani pragmaattisesti käyttäen. Opiskeluaikoina laitoksemme lehtori Tuula Eskeland korosti kuitenkin käännöstaitojen ja kirjallisuusviennin tärkeyttä. Siksi laitos järjesti yhteistyössä Suomen Tanskan kulttuuri-instituutin kanssa työpajoja, joissa käännettiin suomalaisia näytelmiä tanskaksi. Niitä esitettiin lukutapahtumissa Kööpenhaminan teattereissa. Kokenut tanskantaja Helena Idström kuuli käännökseni ja suositteli minua eräällle kustantamoille, kun hän itse siirtyi eläkkeelle. Ensimmäisinä toimeksiantoinani minulla oli kunnia kääntää Kari HotakaisenIhmisen osa sekä Sofi OksasenStalinin lehmät.

    Toive- tai lempikäännöksiäni:

    En oikeastaan halua nimetä mitään käännöstä lempikäännöksekseni, sillä nautin kääntäjänä juuri

    Birgita Bonde Hansen

    Birgita Bonde Hansen
    Henkilötiedot
    Ammatti kääntäjä
    Koulutus ja ura
    TutkinnotKööpenhaminan yliopisto
    cand. mag. ()
    Palkinnot Valtion ulkomainen kääntäjä­palkinto ()
    Blixenprisen ()
    Letterstedtska föreningens nordiska översättarpris ()
    Infobox OK

    Birgita Bonde Hansen on tanskalainen kirjallisuuden kääntäjä. Bonde Hansen kääntää virolaista ja suomalaista kaunokirjallisuutta, näytelmiä ja kulttuuriartikkeleita tanskaksi.[1][2][3]

    Bonde Hansen tutustui suomen kieleen jo lapsuusvuosinaan, kun hän matkusteli perheensä kanssa Suomessa. Hänen äitinsä oli kielten opettaja, joka opetti balttilaisia opiskelijoita vuonna Hän oli vaihto-opiskelijana Virossa – Kööpenhaminan yliopistossa hän opiskeli venäjää, suomea ja viroa. Hän valmistui suomen kielen maisteriksi vuonna [1]

    Proosan lisäksi hän on kääntänyt suomalaisia näytelmiä muun muassa Kööpenhaminan kansainvälisille teatterifestivaaleille vuodesta lähtien ja Pink Pavillion -lukudraamafestivaalille.[1]

    Bonde Hansen on kääntänyt suomen kielestä muun muassa Kari Hotakaisen, Katja Ketun, Tommi Kinnusen, Rosa Liksomin, Riikka Pulkki

    Birgita Bonde Hansen

    Vandets Vogtere
    by
    avg rating — 9, ratings — published — 61 editions
    Kollektivt Selvmord
    by
    avg rating — 9, ratings — published — 88 editions
    Lumikki 1 - Rød som blod
    by
    avg rating — 8, ratings — published — 92 editions
    På sporet af det levende
    by
    avg rating — 5, ratings — published — 12 editions
    Hvor fire veje mødes
    by
    avg rating — 4, ratings — published — 36 editions
    Stalins køer
    by
    avg rating — 4, ratings — published — 47 editions
    Din Margot
    by
    avg rating — 4, ratings — published — 12 editions
    Kupé nr. 6
    by
    avg rating — 5, ratings — published — 51 editions
    Ingen vej tilbage
    by
    avg rating — 4, ratings — published — 14 editions
    Baby Jane
    by
    avg rating — 4, ratings — published — 21 editions
  • birgitta bonde hansen