Bära hundhuvudet mening
•
Sometimes it works absolutely fine to directly translate Swedish expressions and idioms into English. But other times well, lets just say it doesnt work at all. Att bära hundhuvet to carry the dogs head is one who didnt work, I tried it the other day and got a few raised eyebrows in response
Anyway. Swedes use the expression Att bära hundhuvudet when they talk about the person who is given the blame for something, the scapegoat. In other words, the scapegoat is carrying around a dogs head (lots of animals here) and the reason for this weird expression dates back to medieval Germany when dogs were nothing but useless and dirty creatures. Apparently, noblemen who had committed a crime were forced to walk a certain distance while carrying a big dog in their arms just to show the world that they basically were as useless as a dog. After a while, the punishment was reduced so that the nobleman only had to carry the dogs head on a rope around the neck (not entirely sure that would be any better) before he was free to go. The noblemen literally carried the dogs head and this is how we use it in Swedish today but plea
•
Ordspråket bära hundhuvudet kan ses som ett metafor till att ta ansvar alternativt att bära en börda, ofta inom svåra alternativt besvärliga tider. Ursprungligen användes uttrycket till att förklara en individ som tvingas stå mot svars till något likt inte nödvändigtvis är deras fel alternativt som dem inte direkt är ansvariga för. detta kan kopplas till tanken om för att ta vid sig enstaka svår roll, att artikel den såsom håller huvudet högt trots utmaningarna.
I kontexten av hundägande kan uttrycket få enstaka särskild innebörd, där detta handlar ifall att ta ansvar till sitt djur som bor i hus, både inom goda samt dåliga tider. För hundägaren innebär detta att existera beredd för att stå till sitt beslut att ta in en djur inom sitt liv, och för att ta grabb om dess behov – emotionellt, fysiskt och mentalt. Att bära hundhuvudet handlar om för att vara den som tar på sig ansvaret till hundens välbefinnande, vare sig det gäller dagliga promenader, sjukdomar alternativt att existera den likt alltid finns där såsom en trygg ledare på grund av hunden.
Hundens perspektiv på för att bära hundhuvudet
Från hundens synvinkel handlar bära hundhuvudet möjligen inte därför mycket ifall ansvar inom ordets traditionell bemärkelse. enstaka hund existerar en trogen följeslagare liksom inte ser världen genom sam
•
My biggest language struggle when living in the UK is definitely all the weird expressions and idioms that people use in everyday life without even thinking about it. For a non native speaker, it can be darn tricky to figure out what they mean, but probably even more difficult to try to incorporate them when speaking yourself. When you can throw idioms and jokes around you in another language, well, then you have come a really long way!
This past week I have gathered some odd Swedish expressions that has come up in either in conversations, on the radio or in articles/blogs. Its only five, there are probably thousands. But hey, we have to start somewhere;
Bära hundhuvudet
Meaning: To be the one who gets the blame
Literally meaning: To carry the dogs head
Example: Chefen fick bära hundhuvet för skandalen (The boss got the blaim for the scandal)
Håll i hatten!
Meaning: Pay attention, big things will happen, look out
Literally meaning: Hold on to your hat!
Example: Håll i hatten, nu åker vi! (Look out, lets go)
Killen hela dagen
Meaning: A great guy, someone that is the perfect combination of chatty and charming but perhaps slightly over the top.
Literal